Hei! Miten on suomennettu Shakespearen Rikhard III:n 1.näytöksen 3. kohtauksen sitaatti:
Why strew’st thou sugar on that bottled
spider, Whose deadly web ensnareth thee
about? Fool, fool! The day will come To
curse this venomous bunch-back’d toad.
Kuka on suomentaja? Kiitos vastauksesta!
Vastaus
Paavo Cajanderin suomennos (ensimmäinen painos vuodelta 1897):
Miks sokeroitset tuota lukin jolkkaa,
Jok´on sun surmaseittiinsä jo saanut?
Hupakko! tappoveistäs itse hiot;
Mut kerran vierä kiroomaan mua kaipaat
Mujuista tuota kyssää, rupikonnaa.
Suomennos julkaistiin William Shakespearen Koottujen draamojen V osassa 1958; suomennos on muuttamaton - lukuun ottamatta sanaa tappoveitsi, joka on kirjoitettu isolla alkukirjaimella.
Matti Rossi suomennos (2004):
[Kuvakuningatar, vallan kuvitelma minun tuolillani,]
miksi sokeroit tuon myrkyn pullistaman lukin puheet,
olet joutunut sen verkkoon, ja sen myrkky tappaa;
hullu, hiot veistä joka surmaa sinut. Koittaa päivä,
jolloin huudat MargareetaA avuksesi kiroamaan
tuota kyssäselkää rupikonnaa.
KIRJALLISUUS:
Shakespeare´n Draamoja XV. Kuningas Richard Kolmas. Kirjoittanut William Shakespeare. Suomentanut P. Cajander. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia. 60 osa. Helsingissä, 1897.
William Shakespearen Kootut draamat V. Suomentanut Paavo Cajander. WSOY, Porvoo, 1958.
William Shakespeare: Rikhard III. Suomentanut Matti Rossi. WSOY, Juva, 2004.
Kommentoi vastausta