Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti:
"The course of true love never did run smooth"?
Vastaus
Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä.
Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen…
Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä.
Lähteet:
http://www.gutenberg.org/ebooks/44831
http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/2ws1710h.htm
Shakespeare, William: Kesäyön unelma (suom. Yrjö Jylhä, Otava, 1999)
Shakespeare, William: Juhannusyön uni (suom. Matti Rossi, WSOY, 2005)
https://finna.fi
Kommentit
Tampereen kirjaston vastaus tässä samassa palvelussa 21.12.2011:
Lauri Siparin suomennos on tällainen (Kesäyön uni. Love kirjat, 1989):
[Voi meitä! Mutta kaikki mitä olen lukenut tai kuullut kertoo samaa:]
todellisen rakkauden tie ei koskaan ole ollut sileä. [Joko esteenä on eri syntyperä - ]
https://www.kirjastot.fi/kysy/miten-kuuluu-suomeksi-shakespearen-kesayo…
Kommentoi vastausta