Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesarin 3. näytöksen 1. kohtauksen repliikki: Who else must be let blood, who else is rank. If I myself, there is no…

Kysytty

Hei,

Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesarin 3. näytöksen 1. kohtauksen repliikki:

Who else must be let blood, who else is rank.
If I myself, there is no hour so fit.

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1884 Antoniuksen repliikki, josta kyseinen katkelma on, kuuluu näin:

ANTONIUS

Oi, suuri Caesar! Noinko halpa vuotees?

Noin pieneen tilaan kutistuiko kaikki

Sun voittos, saaliis, mainees, loistos? -- Hyvästi!--

 En tunne, jalot herrat, aikeitanne,

Ken vielä iskun saa ja päästään pääsee.

Minäkö? Mik' on hetki sopivampi

Kuin kuolinhetki Caesarin? Mik' ase

On puolikskaan niin kallis kuin nuo miekat,

Joit' uljain veri mailmassa kultaa?

Jos vihaatten mua, pyydän, tehkää työnne,

Kätenne verestä kun vielä suitsee.

Vaikk' eläisin ma tuhat vuott', en oisi

Näin valmis kuolemaan; näin mieleistäni

Ei paikkaa, kuolintapaa ois, kuin tässä

Caesarin kanssa kuolla, teidän kautta,

Te ajan valitut ja suuret henget.

 

Saat Lauri Siparin ja Jarkko Laineen suomennokset sähköpostiisi.

https://www.gutenberg.org/files/18512/18512-8.txt

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.