Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesar -näytelmän lause "This was the noblest Roman of them all. All the conspirators, save only he . . "? (5. näytös,…

Kysytty

Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesar -näytelmän lause "This was the noblest Roman of
them all. All the conspirators, save only he . . "? (5. näytös, 5. kohtaus)

Vastaus

Vastattu

Eeva-Liisa Mannerin (1983)  suomennoksessa: Hän kaikista jaloin oli roomalainen. Muut salaliittolaiset teki verityönsä kateudesta Caesariin. Hän yksin vakain, vilpittömin mielin ja yhteishyvän vuoksi heihin liittyi. Arvokas oli hänen elämänsä, sen alkuaineet sekoitettu niin, että voi luonto näyttää maailmalle: "Siinä on tosi mies!"

Jarkko Laineen (2007 julkaistu) käännös: Se mies paras oli kaikista roomalaisista: häntä lukuunottamatta kaikki salaliittolaiset tekivät minkä tekivät pahantahtoisuudesta suurta Caesaria kohtaan.Brutus yksin teki tekonsa rehellisesti, yleisen edun nimissä muitten joukkoon liittyi. Sävyisää oli hänen elämänsä, ja peruselementit olivat hänessä sekoittuneet sillä tavoin, että itse luonto voisi astua esiin ja lausua koko maailmalle:"Siinä oli mies!"

Lauri Siparin (2006) suomennos:Tämä oli jaloin roomalainen heistä kaikista. Muut salaliittolaiset paitsi hän tekivät minkä tekivät kateudesta suureen Caesariin. Häntä yksin johti rehellinen yhteishyvän ajatus. Hänen elämänsä oli arvokas, ja elementit olivat hänessä niin tasapainossa, että luonto voisi nousta julistamaan maailmalle: "Tämä oli mies!"

 

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.