Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform". Wikipedian mukaan virren on suomentanut Pekka Kivekäs vuonna 1996.
Vastaus
Tulkitsisin, että kyse on virren 340 toisen säkeistön alusta, joka on suomennettuna "Kuin kaivoskuiluun piilottaa hän ajatuksensa" (suom. P. Kivekäs).
Lähde
Ruotsin kirkon virsikirja (2003) https://finna.fi/Record/anders.556112?sid=4709360975
Kommentit
William Cowperin runossa ja virressä kohta "God moves in a mysterious way, / His wonders to perform;" on alussa ( https://en.wikipedia.org/wiki/God_Moves_in_a_Mysterious_Way sekä https://hymnary.org/text/god_moves_in_a_mysterious_way). Ruotsinkielinen virsikäännös alkaa "Guds väg i dunkel ofta går, fördold men underbar" ( http://svps1986.blogspot.com/search/label/340%20Guds%20v%C3%A4g%20i%20d… ). Tuon perusteella kyse olisi kuitenkin ensimmäisestä säkeistöstä, joka siis alkaa "Jumala usein pimeään"?
Kommentoi vastausta