Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform"…

Kysytty

Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform". Wikipedian mukaan virren on suomentanut Pekka Kivekäs vuonna 1996.

Vastaus

Vastattu

Tulkitsisin, että kyse on virren 340 toisen säkeistön alusta, joka on suomennettuna "Kuin kaivoskuiluun piilottaa hän ajatuksensa" (suom. P. Kivekäs).

 

Lähde

Ruotsin kirkon virsikirja (2003) https://finna.fi/Record/anders.556112?sid=4709360975

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

William Cowperin runossa ja virressä kohta "God moves in a mysterious way, / His wonders to perform;" on alussa ( https://en.wikipedia.org/wiki/God_Moves_in_a_Mysterious_Way sekä https://hymnary.org/text/god_moves_in_a_mysterious_way). Ruotsinkielinen virsikäännös alkaa "Guds väg i dunkel ofta går, fördold men underbar" ( http://svps1986.blogspot.com/search/label/340%20Guds%20v%C3%A4g%20i%20d… ). Tuon perusteella kyse olisi kuitenkin ensimmäisestä säkeistöstä, joka siis alkaa "Jumala usein pimeään"?

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.