Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin).
When I am an old woman, I shall wear purple
Vastaus
Alice Martin on suomentanut Jenny Josephin runon Varoitus (Warning) ensimmäisen rivin näin: "Kun tulen vanhaksi minä pukeudun violettiin (--)".
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Tämän runon haluaisin kuulla 3 (2000, s.416)
Kommentit
On mahdotonta sanoa mitä runoilija on tuolla tarkoittanut, mutta englannin kielessä sanonta "don the purple" ("don" on synonyymi sanalle "wear") tarkoittaa "tulla keisariksi", koska Rooman keisarit pukeutuivat purppuraviittaan. Jos jostain syystä runoilija on tarkoittanut tätä, voisi käännös olla "Kun olen vanha nainen, pukeudun purppuraan", sillä suomen kielessä purppuraa käytetään sanana tuolle värille silloin kun puhutaan keisareista.
Puheena olevan runon viestinä on pikemminkin tietynlainen arkielämään sijoittuvan epäsovinnaisuuden ylistys kuin kuninkaallisen ylevyyden, joten vaikka tämä oli hyvä huomio, "violetti" on ehkä kuitenkin paremmin toimiva suomennos.
Kommentoi vastausta