Miten mahtaa kuulua suomennos Jane Austenin Ylpeydestä ja ennakkoluulosta seuraavassa kohdassa: Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage…

Kysytty

Miten mahtaa kuulua suomennos Jane Austenin Ylpeydestä ja ennakkoluulosta seuraavassa kohdassa:

Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object; it was the only honourable provision for well-educated young women of
small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.

Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Kyseinen katkelma on Jane Austenin romaanin Pride and Prejudice kappaleesta 22. Teoksesta on kaksi suomennosta.

O. A. Joutsenen suomennoksessa vuodelta 1922 kyseinen kohta kuuluu näin:

"Panematta erityisen suurta arvoa miehiin ylipäänsä hän oli aina pitänyt avioliittoa elämänsä päämääränä; mitäpä muuta turvaa hyvin kasvatetulla, mutta vähävaraisella nuorella naisella olikaan säästyäkseen näkemästä pahoja päiviä?"

Sirkka-Liisa Norko-Turja suomensi saman kohdan vuonna 1947 seuraavasti:

"Charlotte ei ollut koskaan kovinkaan paljon välittänyt miehistä eikä avioliitosta, mutta naimisiinmeno oli silti ollut hänen päämääränsä. Mitä muuta tulevaisuuden turvaa oli vähävaraisella, hyvän kasvatuksen saaneella nuorella naisella? Ja vaikka oli epävarmaa, toisiko avioliitto onnea, se oli kuitenkin miellyttävin varokeino puutetta vastaan."

https://www.gutenberg.org/files/1342/1342-h/1342-h.htm

https://www.gutenberg.org/cache/epub/45186/pg45186.html

Jane Austen: Ylpeys ja ennakkoluulo (suom. Sirkka-Liisa Norko-Turja, WSOY, 2020, s.108)

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.