Miten kirjoitetaan kiinaksi Karoliina?
Vastaus
Nimien kääntämisestä kiinaksi on kysytty usein ennenkin. Löydät aiempia vastauksia klikkaamalla palvelun arkisto-linkkiä, ja kirjoittamalla hakulaatikkoon 'kiinan kieli'.
Kiinan kielessä ei ole aakkosia, joille nimiä voisi suoraan kääntää. Kiinalaiset kirjoitusmerkit edustavat puhutun kielen tavuja ja jokaisella merkillä on myös oma merkityksensä. Lisäksi samalla tavalla äännettäviä merkkejä on paljon, ja yksi merkki voidaan ääntää useammalla eri tavalla.
Internetistä löytyy joitakin englanninkielisiä sivustoja, joissa tarjotaan kiinalaisia käännöksiä länsimaisille nimille, esimerkiksi http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm ja http://www.chinese-tools.com/names/. Suomalaisia nimiä näistä löytyy vain satunnaisesti.
Osoitteesta http://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_karolyn.htm löytyy Karolyn-nimen kiinalainen kirjoitusasu. Lisäksi sivuilta löytyy muita samankaltaisia nimiä, kuten Carolina, Caroline tai Carolyn. Kannattaa muistaa, että kirjoitusmerkkien valintaan on vaikuttanut se, kuinka kääntäjä on olettanut nimen ääntyvän.
Hyvä on huomioida myös se, että koska jokaisella kirjoitusmerkillä on jokin merkitys (tai useampia), myös nuo nettilinkeissä tarjotut kirjoituasut tarkoittavat jotakin. Luotettavan käännöksen saamiseksi asiaa olisi hyvä kysyä kiinaa äidinkielenään puhuvalta henkilöltä.
Kommentoi vastausta