Miten käännetään Voltairen "rukouksen alkuosa: "Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge !" Vaihtoehdot: a: Jumalani vajele minua…

Kysytty

Miten käännetään Voltairen "rukouksen alkuosa:
"Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge !"
Vaihtoehdot:
a: Jumalani varjele minua ystäviltäni, sillä vihollisistani selviän itsekin
b: Jumalani varjele minua ystävistäni, sillä . . . ":

Olen nähnyt molempia, mutta käsittääkseni vaihtoehto a) on oikein

Vastaus

Vastattu

Näissä käännöksissä ei ole sisällössä merkityseroa, joten molemmat varmaan kertovat tuon ranskankielisen lauseen suomeksi. Ero lienee siinä, onko jälkimmäinen oikeaoppista suomen kieltä. Sitä esiintyy ainakin vanhahtavissa teksteissä, esimerkiksi Martti Lutherin aamurukouksessa, jossa rukoillaan "varjele minua tänäänkin synnistä ja kaikesta pahasta", https://uskotoivorakkaus.fi/teemat/rukous/martti-lutherin-rukouksia/

Asiasta voisi kysyä tarkempaa tietoa Kotuksen kielineuvonnasta, https://www.kotus.fi/palvelut/kieli-_ja_nimineuvonta/kielineuvonta

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.