Hei, miten Eläinten valtakunnassa on suomennettu lause "Liberty is worth more than ribbons"?
Kiitos etukäteen!
Vastaus
Ensimmäisen kerran vuonna 1969 ilmestyneessä Panu Pekkasen Eläinten vallankumous -suomennoksessa lause kuuluu seuraavasti: "[Etkö sinä pysty ymmärtämään, että] vapaus on enemmän kuin rusettien arvoinen?" Sitaatti on kirjan toisesta luvusta, Lumipallon vastauksesta valkoisen Mollie-tamman kysymykseen.
Jussi Tuomas Kiven uutta suomennosta (2021) en valitettavasti saanut käsiini.
Kommentit
Arvailen, että mahtaako "ribbons" tarkoittaa tässä tilanteessa sellaisia värikkäitä kreppipaperi-nauhoja ja ruusukkeita, joita käytetään anglosaksisissa maissa kun juhlitaan tai kannatetaan esim. jotain poliittista asiaa? Tai jonkun muun suuren kansanjuhlan vuoksi.
Siis niitä kyseisen valtion lipun väreihin perustuvia värikkäitä suuria kreppinauhoja, joita on ripustettu vaikkapa puhujakorokkeen etuseinään.
Ratsastuskilpailuissa hevonen voi saada ruusukkeen (horse show ribbon).
Kommentoi vastausta