Miten Charles Dickensin Christmas Carolin kohta "tight-fisted hand at the grindstone - a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old…

Kysytty

Hei, miten Charles Dickensin Christmas Carolin kohta "tight-fisted hand at the grindstone - a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!" on käännetty suomeksi?

Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Waldemar Churbergin suomennoksessa vuodelta 1987 tämä kohta Charles Dickensin kertomuksessa Joulun-aatto (A Christmas carol)  kuuluu näin:

”Mutta, oi! hän oli perin armoton mies, tuo Scrooge! kiskova, kiristävä, kaappiva, haaliva, ahne, vanha synnin-orja!”

https://www.gutenberg.org/cache/epub/24026/pg24026.html

 

Werner Anttila suomensi vuonna 1932 saman kohdan näin:

”Mutta voi, tämä Scrooge oli armottoman kova ihminen, kiristäjä, kiskuri ja ahne vanha syntinen.”

Charles Dickens: Kaksi kertomusta; Jouluilta ; Uudenvuoden kellot (suom. Werner Anttila ja Kari Jalonen, 2000, s. 12)

 

Marja Ahtola-Helasen suomennoksessa kyseinen sitaatti kuuluu seuraavasti:

”Hän oli julma, armoton, kärkäs, kitsas, voitonhimoinen, ahnas vanha syntisäkki.” (s. 12)

Charles Dickens: Joululaulu : aavetarina joulusta (1984, s. 12)

 

Tero Valkonen suomensi saman kohdan näin::

”Scrooge! Se häikäilemätön, tyly, kovaotteinen, julma ahne vanha syntisäkki!”

Charles Dickens: Saiturin joulu : joululaulu (2006, s10)

 

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.