Hei, miten Charles Dickensin Christmas Carolin kohta "tight-fisted hand at the grindstone - a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!" on käännetty suomeksi?
Kiitos etukäteen!
Vastaus
Waldemar Churbergin suomennoksessa vuodelta 1987 tämä kohta Charles Dickensin kertomuksessa Joulun-aatto (A Christmas carol) kuuluu näin:
”Mutta, oi! hän oli perin armoton mies, tuo Scrooge! kiskova, kiristävä, kaappiva, haaliva, ahne, vanha synnin-orja!”
https://www.gutenberg.org/cache/epub/24026/pg24026.html
Werner Anttila suomensi vuonna 1932 saman kohdan näin:
”Mutta voi, tämä Scrooge oli armottoman kova ihminen, kiristäjä, kiskuri ja ahne vanha syntinen.”
Charles Dickens: Kaksi kertomusta; Jouluilta ; Uudenvuoden kellot (suom. Werner Anttila ja Kari Jalonen, 2000, s. 12)
Marja Ahtola-Helasen suomennoksessa kyseinen sitaatti kuuluu seuraavasti:
”Hän oli julma, armoton, kärkäs, kitsas, voitonhimoinen, ahnas vanha syntisäkki.” (s. 12)
Charles Dickens: Joululaulu : aavetarina joulusta (1984, s. 12)
Tero Valkonen suomensi saman kohdan näin::
”Scrooge! Se häikäilemätön, tyly, kovaotteinen, julma ahne vanha syntisäkki!”
Charles Dickens: Saiturin joulu : joululaulu (2006, s10)
Kommentoi vastausta