Mitähän voisi olla suomeksi "Joint Military Command"?
Vastaus
Termille on hankalaa löytää yksiselitteistä tai hyvän kielen mukaista, lyhyennapakkaa käännöstä.
Joint-termistöllä viitataan kuitenkin puolustushaarojen (maavoimat, merivoimat, ilmavoimat, myös erilaiset erikoisjoukot) yhteistoimintaan ja verkostoitumiseen. Sotilasoperaatioissa eri puolustushaarojen välinen yhteistoiminta korostuu yhä laajemmin, ts. enää ei ole vain pelkästään "maavoimaoperaatioita" tai "ilmaoperaatioita", vaan yhä enenevässä määrin ns. joint-operaatioita, joissa esimerkiksi ilmavoimat tiedustelee, merivoimat tekee tulivalmistelun ja maajoukot ottavat tiedustellut kohteet haltuun tämän jälkeen. Tällaisten operaatioiden johtamiseen tarvitaan puolustushaarojen välistä vuoropuhelua, yhteistä komentoelintä, "joint military commandia".
Englanti-Suomi-Englanti sotilassanakirjassa on seuraavat termit:
Joint = yhdistetty; sauma; puolustushaarojen yhteinen
Joint Chiefs of Staff = esikuntapäällikköjen neuvosto (Yhdysvaltain armeijan korkein yhteinen komentoelin, jossa edustettuna maavoimat, merivoimat, ilmavoimat ja merijalkaväki).
Joint exercise = puolustushaarojen yhteistoimintaharjoitus
Vapaasti kääntäen "Joint Military Command" voisi siis olla esimerkiksi "puolustushaarojen johto(elin)", "yhteinen sotilasjohto" tai vaikkapa "puolustushaarojen yhteisesikunta / komentokeskus" tms. Kuten todettua, nämä eivät ole erityisen hyvää suomen kieltä, mutta ajatus on pähkinänkuoressa tämä.
Wikipediassa:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Joint-taso
Kommentoi vastausta