Mitä ovat suomenkielisiltä nimiltään Alexandre Dumas'in kuningatar Margotia käsittelevät kirjat? Englanniksi sarja tunnetaan ilmeisesti nimellä "Valois…

Kysytty

Mitä ovat suomenkielisiltä nimiltään Alexandre Dumas'in kuningatar Margotia käsittelevät kirjat? Englanniksi sarja tunnetaan ilmeisesti nimellä "Valois Romances", ja siihen kuuluvat kirjat 'Marguerite de Valois', 'Chicot the Jester' ja ‘The Forty-Five Guardsmen'. Onko teoksia suomennettu, ja jos niin kuinka monessa osassa?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Kyseinen trilogia tunnetaan tosiaankin englanniksi nimellä “Valois Romances” ja se koostuu kolmesta osasta, jotka mainitset. 1. osasta käytetään englanniksi ”Marguerite of Valois”-nimen lisäksi myös nimiä ”Margaret of Navarre” tai ”The massacre of St. Bartholomew’s eve” ja 2. osasta ”Chicot, the Jester”-nimen lisäksi myös nimiä ”Diana of Meridor” tai ”The Lady of Monsoreau”. Ranskaksi trilogian osien nimet ovat ”La Reine Margot”, ”La Dame de Monsoreau” ja ”Les Quarante-Cinq”.
Kaikki kolme trilogian osaa on suomennoksissa jaettu 11 erilliseen teokseen:

La Reine Margot:
1. Pariisin verihäät
2. Kuningatar Margot
(Herttuattaren rakkaus)
3. Velisurmaajat

La Dame de Monsoreau:
4. Méridorin kaunotar
5. Narri ja munkki (1. p. 1931 nimellä Kerjäläismunkki)
6. Pyhä liiga
7. Ritari peloton

Les Quarante-Cinq:
8. Neljäkymmentäviisi…
9. Kuninkaan narri
10. Vedenpaisumus
11. Kosto

Erik Viktor Pettersonin suomennos Kuningatar Margot vuodelta 1897 on 2-osainen ja sisältää luultavasti trilogian ensimmäisen osan kokonaisuudessaan.

1930-luvulla Aili Somersalo suomensi trilogian kokonaan jakaen sen 11 teokseen.

J. Maanpään suomennos trilogian ensimmäisestä osasta vuodelta 1949 käsittää ainoastaan kaksi teosta: Kuningatar Margotin ja Herttuattaren rakkauden. Kuningatar Margot sisältää Pariisin verihäät ja Herttuattaren rakkaus Velisurmaajat.

1966 -1967 julkaistiin Somersalon suomentamat teokset kielellisesti korjattuina uudelleen. Joistakin näistä korjatuista versioista on vielä myöhemminkin ilmestynyt uusia painoksia.

Suomen kansallisbibliografiasta Fennicasta löydät eri painosten ilmestymisvuodet: https://fennica.linneanet.fi/
Huomasin Fennicassa ristiriidan teosten Pariisin verihäät ja Kuningatar Margotin kohdalla. Kummastakin ilmoitetaan 60-luvulla julkaistu Somersalon korj./tark. suomennos, mutta ei 30-luvulla julkaistua Somersalon alkuperäistä suomennosta. Somersalo kuoli 1957, joten hänen on täytynyt kääntää nämäkin teokset jo aikaisemmin. Luultavasti näitä alkuperäisiä teoksia ei ole säilynyt yhtään kpl.

9 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.