Missä Proustin (?) kirjassa on seuraava sitaatti: "muiston varjo kahdensi ja siirsi taaksepäin jokaista esinettä heijastamalla sen eteen varjon, itse esinettä tiiviimmän ja aineellisemman, ja kannatti murtumatta, melkein olemattomana hiukkasena muiston valtavaa rakennelmaa”.
Vastaus
Kysymyksessä esiintyvä sitaatti on yhdistelmä kahdesta Marcel Proustin lauseesta. Molemmat löytyvät À la recherche du temps perdu eli Kadonnutta aikaa etsimässä -sarjan ensimmäisestä osasta Du cote de chez Swann, joka on suomennettu nimellä Swannin tie 1: Combray.
Alkukielellä sitaatit kuuluvat seuraavasti:
"Dehors, les choses semblaient, elles aussi, figées en une muette attention à ne pas troubler le clair de lune, qui doublant et reculant chaque chose par l’extension devant elle de son reflet, plus dense et concret qu’elle-même, avait à la fois aminci et agrandi le paysage comme un plan replié jusque-là, qu’on développe."
"Mais, quand d’un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l’odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice immense du souvenir."
Valitettavasti vastaushetkellä saatavillani ei ole kirjan suomenkielistä laitosta, mutta molemmat sitaatit löytyvät teoksen ensimmäisestä luvusta, ensimmäinen sen loppupuolelta ja jälkimmäinen toiseksi viimeisestä kappaleesta.
Kirjan ranskan- ja englanninkieliset versiot ovat vapaasti luettavissa esim. Project Gutenbergin sivuilla: https://www.gutenberg.org/ebooks/2650, https://www.gutenberg.org/ebooks/7178.
Kommentit
Suomennos on kuunneltavissa Yle Areenassa.
Kommentoi vastausta