Miksi suomenkielessä puhutaan lupaamisesta, kun kyse on ennustamisesta: "Ne on luvannu sadetta/lämpötilan nousua jne." Englanniksi puhuessani tajusin hölmön sanavalinnan, joka saattaa myös olla omiaan aiheuttamaan närää rantalomalaisissa, jotka oppaalle valittavat sateisesta säästä tultuaan "petetyiksi". Säätiedotus kun oli luvannut aurinkoista.
Vastaus
Kielitoimiston sanakirjan mukaan (https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/luvata) luvata-verbillä on suomen kielessä useita eri merkityksiä:
1. ilmaista tai vakuuttaa antavansa jollekin jotakin, suostua tai sitoutua tekemään jotakin, antaa lupaus, sanansa jostakin
2. antaa jollekulle lupa tai suostumus tehdä jotakin
3. antaa aihetta odottaa jotakin, antaa toiveita jostakin, enteillä, olla lupauksena jostakin
Sääennusteen kohdalla kyseessä on siis kolmantena mainittu merkitys. Samanlainen enteilevä merkitys luvata-verbillä on esimerkiksi ilmaisussa "tämä ei lupaa hyvää" (vrt. "tämä ei ennusta hyvää").
Kommentit
Miten niin (juuri ja vain) suomen kielessä?
"Lupauksista" (promises) valittavat rantalomalaiset joko vitsailevat tai heidän englannin kielen tuntemuksensa on perin vaatimatonta tasoa. Kyllä säätä "luvataan" englanniksikin!
Googlaus (meteorologist, weatherman, promises, promised) tuotti useita osumia, joissa sääasiantuntija LUPAA (promises) downpours and thunder; really warm July; another beautiful weekend - ja mitä milloinkin.
Promise-verbin merkitys "to seem likely; to make something seem likely to happen; to show signs of something" jne. on sanakirjoissakin (Oxford Advanced, Oxford American, Cambridge, Longman...).
Entä skandinaaviset kielet? Oslolaisissa ja tukholmalaisissa verkkolehdissä meteorologen lovar/lover: kallare väder; sol och värme; mye sol jne.
(ru. lova = no. love = en. promise; sol = sun, aurinko; värme = warmth, läḿpö; mye = much, paljon)
Kommentoi vastausta