Miksi Sue Graftonin aakkosdekkareita ei ole kaikkia suomennettu? Viimeisin suomennettu on T-kirja.
Hetken luulin, että ruotsinkielinen Villospår olisi V-kirja, mutta se olikin N-kirja. Mitä itua ruotsalaisilla oli vesittää aakkosidea?
Vastaus
Sue Graftonin kirjoja julkaisi ensin Book Studio ja sitten Gummerus. Ilmeisesti jälkimmäinen koki, ettei kysyntää suomennoksille ollut tarpeeksi.
Ruotsinkielisen käännöksen nimelle en löytänyt muuta selitystä kuin tämän maininnan DAST Magazinen arvostelussa. Sen mukaan kirjaimien mukaista käännösleikkiä ei enää pystynyt jatkamaan, eikä sen katsottu olevan merkityksellinen romaanin sisällön kannalta.
Kommentoi vastausta