Miksi kirjat suomennetaan joskus eri järjestyksessä kuin ne on julkaistu? Esim. Lee Childin ensimmäinen Reacher-kirja ei ole suomennettu ensimmäisenä vaan vasta kait kahdentenatoista? Kirjoissa voisi olla painettuna ilmestymisjärjestys (ei suomennos-järjestys).
Vastaus
Kirjan suomalainen kustantaja päättää julkaisemisjärjestyksen. Kirjailija ja hänen alkuperäinen kustantajansa voivat tietenkin myös vaikuttaa siihen, mitkä kirjailijan teokset käännetään.
Kirjailija Lee Childin suomennokset on julkaissut kustannusliike Karisto. Heille voi antaa palautetta aiheesta:
http://www.karisto.fi/portal/suomi/kustannusliike/yhteystiedot/
Tietoa Lee Childin suomennetuista teoksista löytyy Kariston sivuilta:
http://www.karisto.fi/portal/suomi/kustannusliike/kirjailijat/?action=k…
Kommentit
Kotkan kaupunginkirjastossa on ainakin aiemmin ollut hieno tapa merkitä joissakin tapauksissa lisätarralla kirjan selkään teoksen järjestysnumero sarjassa. Lee Childin kohdalla ei taida olla niin, ehkä ymmärrettävistä syistä: jos käännökset ilmestyvät eri järjestyksessä, on vaikea arvata, mikä numero kirjaan pitäisi laittaa siltä varalta että myöhemmin tulisi välistä puuttuva osa.
Joka tapauksessa tuhannet kiitokset Kotkan kirjastolle niiltä osin kuin lisämerkkaus on olemassa, siitä on suuri apu lukijalle, samoin kuin niistä tarroista, joista käy ilmi paljon julkaisseen tekijän osalta, mihin sarjaan teos kuuluu. Menettelyn soisi olevan laajemmaltikin käytössä, mutta tarvittavan työvoiman puute on ymmärrettävä. Kiitos!
Kommentoi vastausta