Miksi Hepskukkuun NMKY-kappaleessa N lausutaan "en", eikä "än"?
Video: https://www.youtube.com/watch?v=zTbjLOem2Qg
Puolet suvustani on Pohjanmaalta ja tuli hämäristä lapsuuden sukutapaamismuistoista mieleen että olisikohan tämä alueellinen, kenties ruotsinkielistä perua? En löytänyt tästä koko asiasta mitään tietoa Internetistä.
NMKY on täysin suomenkielinen lyhenne, joten vierasperäisyys ei ole kovin hyvä selitys.
Vastaus
Olisikohan tässä merkittävin tekijä kuitenkin se, että käännettäessä englanninkielistä alkuperäiskappaletta (YMCA) suomeksi on M-kirjaimen lausuminen ("em") siirtynyt alkuperäisesityksestä kotimaiseen tulkintaan sellaisenaan, jolloin myös N on ollut luontevinta lausua "en".
Toisaalta, NMKY-lyhenteen lausumiseen tuntuu aina liittyneen kysymyksen esiin nostama kahtiajako "en"- ja "än"-versioiden välillä, eikä se välttämättä selity edes ruotsinkielisyydellä: joillekin se on en-em-koo-yy, toisille än-äm-koo-yy. Kyse saattaa olla jopa kontekstuaalisesta seikasta: ehkä normaalipuheessa edeltävä sana vaikuttaa siihen, kumpi tapa tuntuu paremmalta – kenties Pieksämäen NMKY houkuttelee käyttämään en-em-koo-yytä (-mäen en-), kun taas Mäntsälän NMKY on luontevampaa sanoa än-äm-koo-yynä (-län än–).
Kommentit
Olen 87-vuotias ja aloitin koulunkäyntini 1940-luvulla Helsingissä. Silloin opetettiin sanomaan yksikäsitteisesti em. Sen opetuksen mukaan olen toiminut tähän saakka ja aion toimia loppuikäni. Kirkjoitan tämän juuuri nyt ärsyyntyneenä siitä, että äsken tv:ssä uutistenlukija ilmoitti olevansa ämteeveessä. Miksei sitten ämtääväässä...
Kävin myös ruotsinkielisen insinöörikoulutuksen ja ruotsinkelessä tietysti sanottiin em, aivan kuin muissakin eurooppalaisissa kielissä.
Muistan, että jossakin vaiheessa opintojeni jo päätyttyä joku kieli-intoilija sai tuon minusta epäsuomalaisen muodon äm tulemaan käyttöön.
Suomenkielessä M=äm ja N=än ja S=äs ja X=äksä eikä siinä tarvita mitään ulkomaalaista hienostelua!
Kommentoi vastausta