Miksi Christien kappaleen "Yellow River" suomenkielinen versio on nimeltään "Tuulensuojaan"?
Vastaus
Laulujen käännökset jakautuvat karkeasti ottaen kahteen ryhmään. Ensinnäkin ovat tekstit, joiden käännös pyrkii toistamaan alkuperäisen tekstin mahdollisimman tarkasti. Näitä lienee suurin osa käännösiskelmistä. Toisen ryhmän muodostavat käännökset, joissa ei ole edes yritetty "kääntää" alkuperäistekstiä, vaan on etsitty suomen kieleen istuvia kieli- ja mielikuvia, Esimerkiksi suomenkielinen versio The Beatles -kappaleesta Penny Lane eli Rööperiin on tällainen. Uskoakseni tämä Tuulensuojaan kuuluu tähän jälkimmäiseen ryhmään.
Heikki Poroila
Kommentit
En itsekään tykkää käännöksestä enkä koskaan kuuntele surkeaa suomenkielistä versiota. Mutta, Hyvä kysyjä, katsopa kappaleen lyriikat ja vaikka käännä ne tietokoneella, ellet itse hallitse englantia. Mieti, olisiko kappale tehnyt kauppansa Suomessa, jos siihen olisi väkisin väännetty suomenkieliset sanat? Ajankohdan kannalta ne olisivat menneet ehkä samaan putkeen Balladi vihreistä (punaisista) bareteista kanssa. Suomessa oli niukahkosti myötätuntoa Vietnamin taistelijoille siihen aikaan. Amerikkalaisille siis.
Alkuperäisessä tekstissähän ei sanota, missä on Yellow River (useita sen nimisiä) ja mistä joukosta päähenkilö vapautui. Eikä ole tarviskaan tietää. Päinvastoin tekijä on antanut ymmärtää tekstin käsittelevän sisällissodasta palaajaa.
Laulu on saattanut iskevän rytminsä vuoksi toimia vaikka jonkin varuskuntamme piirissä, ja juuri siksi, että siinä ei tarkkaan kerrota puitteita.
Joe Dassinin versio nimellä L`Amerique ei ole juuri suomalaista kummempi sanoitukseltaan.
Kappaleen syvällinen ymmärtäminen vaatii tietysti sekä tekstin että sen sisällön tuntamista. Mutta mukana voi vaikka laulaa tai tanssia, vaikka ei tajuaisi hölynpölyä. En ole pomppinut tuulensuojan mukana, mutta Christien ja Dassinin seura kelpaa.
Kommentoi vastausta