Mikähän mahtaa olla oikea englanninkielinen versio lappilaiselle loimulohelle?
Löytyy ainakin glow fried salmon ja blazed salmon.
Vastaus
Kirjaston käytössä olevan MOT Sanakirjaston mukaan termeillä glow-fried salmon ja flamed salmon tarkoitetaan loimulohta.
Kommentit
Sanakirjassa ei voida ottaa kantaa sellaisiin yksityiskohtiin kuin pypsennysaika. Yrjö Kokko kertoo Sudenhampaisessa kaulanauhassa, kuinka hän yritti nopeuttaa lohen kypsymistä, mutta paikallinen opas siirsi lohen kauemmaksi nuotiosta, jotta se kypsyisi hitaasti -- ja lopputulos oli niin hyvän makuinen, että sitä kannatti odottaa. Helsingin kaupoissa myytävä loimulohi on liian nopeasti loimutettua, joten niille valitsisin sanan "flamed ". Yrjö Kokon kuvaama loimulohi on selvästi "glow-fried".
Ruokavirasto:
https://www.ruokavirasto.fi/en/foodstuffs/food-sector/food-information/…
Onkohan "flamed" sama kuin "Flambéed"? Ranskalainen laina englannissa.
Ihan täysin eri asia; Flambé on sellainen pikaliekitys, joka tehdään ravintolassa kun ruoka tuodaan pöytään; liekit saadaan aikaan alkoholin avulla. Kyse ei siis ole kypsentämisestä ollenkaan, vaan pintakäsittelystä ja näyttävyydestä.
ks. Ruokavirasto-linkki edellä
Viranomaisen englanninkielisessä, epäilemättä kansainväliseen yhteistyöhön osallistuvien asiantuntijoiden valmistelemassa (tai siteeraamassa) tekstissä "flambeing" on muutakin kuin ravintoloista ja wikipediasta tutuin annoksen pinnan flambeeraus alkoholilla, nimittäin sen lisäksi juuri kalan yhteydessä
"The fish is subjected to flame, i.e. flambéed, or In this case, the fish may be raw or cooked"
Aiheena "Designation related to the treatment of fish or part of it, such as fillets"
Siis kala on aluksi raaka tai kypsä, mutta ei tuo teksti sano että raa'an kalan on tarkoitus kypsyä.
Kommentoi vastausta