Mikä on suomennos kuninkaalliselle arvonimelle Her/His Serene Highness, lyhenne HSH?

Kysytty

Mikä on suomennos kuninkaalliselle arvonimelle Her/His Serene Highness, lyhenne HSH?

Vastaus

Vastattu

Kysymykseen ei ole aivan helppoa yksiselitteistä vastausta. Periaatteessa tuota muotoa Her/His Serene Highness, lyhenne HSH käytetään nykyään enää vain Liechtensteinin, Monacon ja Thaimaan hallitsijasuvun jäsenistä ja se tarkoittaa koko lailla samaa kuin Her/His Royal Highness. Siis Hänen (Kuninkaallinen) Korkeutensa, tai pelkästään Hänen Korkeutensa. Asian varsin monimutkaista ongelmallisuuta on selvitetty tuossa Timanttisalongin jutussa kuninkaallisten arvonimistä:

 

https://timanttisalonki.com/2018/04/12/kuninkaalliset-tittelit-osa-i-hallitsijat/

 

”Monaco ja Liechtenstein ovat ruhtinaskuntia, joiden hallitsija on ruhtinas. Keski-Euroopassa oli ennen maailmansotia useita ruhtinaskuntia, erityisesti saksankielisellä alueella. Näissä on muutama vaaranpaikka, sillä englannin sana prince aiheuttaa toisinaan käännösvirheitä ja sekaannusta. Sama termi kun tarkoittaa sekä prinssiä että ruhtinasta.

Suomenkieliset käännökset vaihtelevat: esimerkiksi Prince of Wales on aina Walesin prinssi, mutta espanjalainen Principe de Asturias on Asturian ruhtinas. Samoin Monacon ja Liechtensteinin hallitsijat ovat vakiintuneesti ruhtinaita suomeksi. Ruotsin kielessä on saksan tapaan erikseen prins ja furste, mikä on uskoakseni suomenkielisenkin tavan taustalla.

Muista kuninkaallisista poiketen Monacossa ja Liechtensteinissa ei käytetä myöskään puhutteluja HM tai HKK. Ruhtinaan arvo on tarkoittanut hieman eri asioita eri aikoina ja eri paikoissa, mutta se on ollut aiemmin perinteisesti aatelinen arvonimi, ei siis kuninkaallinen. Nykyisin toki molemmat ruhtinaskunnat ovat itsenäisiä monarkioita, joiden hallitsijaperheitä pidetään kuninkaallisina.

Ruhtinailla ja heidän jälkeläisillään ruhtinaskunnissa on oma His/Her Serene Highness, jonka kömpelö suomennos voisi olla hänen seesteinen korkeutensa. HSH on peräisin Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan ajoilta. Saksaksi kyseinen puhuttely on Durlaucht, jonka sanakirjani kertoo olevan nimenomaan ruhtinaallisen henkilön puhuttelu ja kääntää suomeksi ’hänen korkeudekseen’, joka taas olisi englanniksi ihan vain His/Her Highness. Arvelen, että Durlauchtilla on ainakin ollut oma erikoinen ja rajattu merkityksensä, joka ei vain ole kääntynyt täsmällisesti muihin kieliin.”

 

4 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.