Mikä on informal justice suomeksi? Kyseistä termiä ei näyttäisi olevan luotettavasti käännetty missään julkisessa lähteessä.
Vastaus
Minkäänlaista vakiintunutta suomenkielistä käännöstä termille ’informal justice’ ei valitettavasti näyttäisi olevan. Esimerkiksi Matti Joutsenen Lakikielen sanakirjan vuosien 2000 ja 2005 laitoksista ei kummastakaan löytynyt termiä ’informal justice’. Myöskään oikeustieteen termipankista (https://tieteentermipankki.fi/wiki/Oikeustiede) emme tätä käsitettä löytäneet.
YK:n sivuilla kirjoitetaan aiheesta seuraavasti:
“Informal systems are also often referred to as “traditional”, “indigenous”, “customary” or “non-state” justice systems.”
Termin vapaamuotoinen suomenkielinen käännös voisi olla ”epämuodollinen oikeus”. Tätä termiä emme kuitenkaan löytäneet esim. Edilex tai Verkkokirjahylly -palveluista, joten ainakaan laajasti tätä käännöstä ei käytetä. Riippuen käyttöyhteydestä, voisi joissain tapauksissa toimiva käännös olla myös ’tapaoikeus’/ ’tapaoikeudellinen’, mutta missään nimessä tyhjentävä ja täsmällinen käännös tämä ei kuitenkaan ole. ’Tapaoikeus’ on likipitäen synonyymi ilmausten ’maantapa’ tai ’tavanomainen oikeus’ kanssa. ’Tapaoikeuden’ suora vakiintunut käännös englanniksi on ’customary law’.
Tilanteissa, joissa erityisalojen termeistä tai käsitteistä ei ole vakiintunutta suomenkielistä käännöstä, voi suomenkielisen termin yrittää itse vakiinnuttaa. Silloin on tärkeää tarkoin määritellä, mitä käyttämällään suomenkielisellä käsitteellä/termillä tarkoittaa ja käyttää termiä johdonmukaisesti omassa tekstissään. Sikäli kuin vakiintunutta käännöstä ei ole, voi olla kuitenkin järkevää mainita suluissa myös alkuperäinen alkukielinen termi.
Kommentoi vastausta