Mikä olisi englanninkielinen vastine sanonnalle "kuin kaksi marjaa"? Suoraa vastinetta sillä ei liene.
Vastaus
Sanonta like two peas in a pod merkitsee, että kaksi asiaa tai ihmistä ovat hyvin samanlaisia, varsinkin ulkonäöltään. Tämä merkitys on sama kuin suomen kuin kahdella marjalla, mutta two peas in a pod voi tarkoittaa myös, että kaksi ihmistä ovat aina yhdessä.
Muita vastaavia sanontoja ovat cut from the same cloth, joka korostaa varsinkin asioiden tai ihmisten samanlaista luonnetta, ja to be a dead ringer for, joka kertoo, että joku tai jokin on aivan samannäköinen kuin joku/jokin muu.
Lähteet:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/like-two-peas-in-a-…
https://www.englishcoursemalta.com/learn/idiom-to-be-like-two-peas-in-a…
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-cut-from-the-sam…
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dead-ringer
Kommentit
Joissakin brittiläisissä medioissa on samanlainen palsta kuin Helsingin Sanomien Nyt-liitteen aikoinaan suosittu "Hehän ovat kuin kaksi marjaa", jossa on kahden samannäköisen henkilön kuvat. Tässä yhteydessä käytettävä termi on "separated at birth".
"Kuin kaksi marjaa" naapurikielessä: "nagu kaks tilka vett".
Kommentoi vastausta