Mihin perustuu kirkkoraamatun viimeisimmän raamatunkäännöksen (1992) mm. toisessa Mooseksen kirjassa ylipapin vaatetukseen ja pyhäkköteltan väliverhojen väriä…

Kysytty

Mihin perustuu kirkkoraamatun viimeisimmän raamatunkäännöksen (1992) mm. toisessa Mooseksen kirjassa ylipapin vaatetukseen ja pyhäkköteltan väliverhojen väriä kuvaavien sanojen muutokset?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Tarkoitetaanko sellaisia tekstejä kuin 2. Moos. 36:35 ja 39:1-2?

Vuonna 1933/38 käytettiin sanoja
1)punasininen
2)purppuranpunainen
3)helakanpunainen
4)(kerrattu) valkoinen

Vuonna 1992
1)sinipunainen
2)purppurainen
3)karmiininpunainen
4)hieno kerrattu

Heprealaisessa alkukielessä ko. kohdissa esiintyy itse asiassa neljäkin sanaa, jotka voidaan tulkita punaisen eri värisävyiksi (yksinkertaistetusti siirrettyinä latinalaisiin aakkosiin)

tekelät
argaman
tola'at
šani

Näistä osa voidaan tulkita sekä substantiiveiksi että adjektiiveiksi, mikä selittänee sen, että kääntäjät (myös muissa kielissä) ovat tyytyneet pelkkään kolmeen värisävyyn.

Eri vuosikymmenien poikkeavat käännösratkaisut voivat perustua osin siihen, että muinaisheprean sanojen merkitysvivahteista on saatu uutta tietoa (karmiininpunainen helakanpunaisen asemesta), osin on pyritty seuraamaan suomen kielen normien muuttumista. Nykysuomen sanakirja, jonka aineisto on koottu ajalta ennen vuotta 1940, tunsi sekä 'sinipunaisen' että 'punasinisen', korvaavat Suomen kielen perussanakirja vuodelta 1990 ja Kielitoimiston sanakirja 2006 vain 'sinipunaisen'. 'Purppurainen' on saanut etusijan ehkä sen vuoksi, että se on lyhyempi kuin 'purppuranpunainen' - samalla on voitu vähentää 'punaisen' toistoa.
Huomattava muuten on, että Kirkkoraamatun 1933/1938 kääntäjillä ei ole ollut apunaan mitään sellaista ohjeellista sanakirjaa kuin yllä mainitut.

Näiden tekstin värien käännökset ovat vaihdelleet raamatunsuomennoksissa muutenkin, esim. 2. Moos. 36:35

1642
"HÄn teki myös esiripun/ ja Cherubimim sen päälle taitawast/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä."

(Vanhan kirjasuomen sanakirjan mukaan 'kellainen'=keltainen).

1776
"Hän teki myös esiripun, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista ja kalliista kerratusta liinasta: hän teki myös Kerubimin sen päälle taitavasti."

Punaisen värisävyjä valitessa ovat kristityt (eivät niinkään juutalaiset) raamatunkääntäjät aina olleet vaikeuksissa sellaisen tekstin kuin Ilmestyskirja 17:3-6 vuoksi. Mahdollisesti sekin on tehnyt aikaisemman käännöksen 'helakanpunaisen' välttämisen tarkoituksenmukaiseksi.

'Kerratusta (=punotusta) pellavalangasta' puhuttaessa ovat kääntäjät lisänneet 'valkoisen', heprealainen alkuteksti ei sitä mainitse.

Suomalaiset vanhat raamatunkäännökset luettavissa

http://www.finbible.fi/

4 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.