Michelle Obaman kirjan The Light we carry : Overcoming in uncertain times nimi on käännetty suomeksi Valo meissä kaikissa Löydä vahvuutesi epävarmoina aikoina.
Voisitteko selittää mitä VALOA kirjan nimessä tarkoitetaan?
Yritin etsiä vastausta kirjan sisältä, mutta minulle ei avautunut.
Valo-sanalla on suomeksi monia hyvin erilaisia merkityksiä, konkr. Auringon valo, päivänvalo, myös kristillisessä mielessä Jumalan valo, maallisessa Järjen valo, henkisissä piireissä puhutaan sisäisestä valosta, Sielun valo.
Vanhemmille Obama sanoo olevansa kiitollinen siitä, että "he sytyttivät valoni" ja toisaalta vihastui opettajaan joka "ei nähnyt hänen sisältään loistavaa valoa" tämän todetessa 10 min keskustelun jälkeen ettei "Michelle ole Princeton-ainesta". "Lapset haluavat luonnostaan, että heidän valonsa nähdään". jne jne
Kirjassa myös puhutaan, että mitä hyötyä on valosta jos ei anna sen loistaa muillekin. Lavasäteily, karisma ? Naapuriapu ? Ystävien auttaminen?
Tämä näyttäisi viittaavaan suosittuun lauluun This little light in me, let it shine let it shine let it shine ...
Tämä (African-American song) sanotaan syntyneen the Moody Bible Institutessa, eli on siis kristillinen, hengellinen hymni, negrospiritualistinen. Toisaalta sen myöhemmin omaksuivat myös kansalaisaktivistit ja mm Mustien naisten vapaututjärjestö.
Tämä sanan VALO merkityksen ehkä ymmärtää amerikkalainen lukija.
Suomalaisessa kulttuurissa ei ole samoja historiallisia kehityksiä eikä vastaavia kansalaistaisteluja.
Kuten huomaatte, sanan VALO käyttö hämmentää kovasti ja mietin kuvaisiko joku muu suomen kielen sana osuvammin koko tätä laajaa amerikkalaista sisältöä, niin että se avaisi kirjan tarkoituksen Suomessa ymmärrettäväksi?
Vastaus
Oletkin jo pohtinut hyvin perusteellisesti Valo-sanan mahdollisia merkityksiä tässä kirjassa.
Kirjan luettelointitiedoissa on asiasanoina mm. elämänkaari, itsensä toteuttaminen, inspiraatio, itsetunto, henkinen hyvinvointi ja itsensä hyväksyminen. Nuo kaikki voisivat olla myös tuon valo-sanan merkityksiä.
Kääntäjä ei kenties ole halunnut muokata Obaman hyvin amerikkalaista kirjaa turhan paljon, vaan on säilyttänyt suomalaisille vieraamman valo-käsitteen suorana käännöksenä.
Kääntäjien urakkaa on pohdittu esim. Ylen artikkelissa 8.8.2010 Väinö Linnan kirjojen avulla. Linkki artikkeliin
Kommentit
En ole lukenut Michelleä, mutta asia on mielestäni varsin selvä. Pidän tässä valon synonyyminä sitä voimaa, jota tarkoitetaan sanoilla ki, qi tai mana - enkä tässä viittaa mihinkään tietokone- tai puhelintekniikkaan. Kaikkiallinen elämän voima, jota kuvaillaan myös termeillä universaali rakkaus, ehdollistamaton rakkaus. toisille se on tuntoaistin avulla havaittava energiavirta, toisille valo, kuka milläkin aistillaan on tottunut havaintoja tekemään. Se enegia on tarkoitettu kaikille, jotka haluavat sen vastaanottaa ja pystyvät sitä käyttämään.
Kuvaat käsitettä, joka suomeksi on "sisäinen palo".
Suomentajana sanoisin, että yllä oleva kirjastonhoitajan vastaus on hyvin oikeansuuntainen. Valo on vertauskuva elämänuskolle, henkisille tai hengellisille voimavaroille, tulevaisuudenuskolle yms. asioille. Osittain kristillisissä, mutta osittain taas täysin maallisissa asiayhteyksissä, toisella tavalla kuin suomen kielessä (jossa siinäkin tosin on sellaisia ilmaisuja kuin vaikka "nähdä valoa tunnelin päässä").
Lisään vain, että suomentaja ei mitenkään välttämättä itse päätä, millä nimellä hänen suomentamansa kirja julkaistaan, vaikka häntä kyllä voidaan konsultoida asiasta. Kirjojen nimeämisessä mennään aika lailla markkinointinäkökohdat edellä. Itse jouduin kerran jopa tilanteeseen, jossa kirjaa oli jo ehditty ennakkomainostaa tietyn nimisenä, mutta nimi jouduttiin kiireesti muuttamaan toiseksi, kun huomautin kustantajalle, että se oli täysin ristiriidassa kirjan sisällön kanssa.
Kommentoi vastausta