Hei
Maria Jotuni käyttää kirjassaan Jussi ja Lassi ilmaisuja, joiden merkitystä tiedustelen. Ne ovat kankelo ja hairale. Kirjan ensipainos on vuodelta 1921.
"Kylla ennen oli toista, sanoi Jussi. - Hairale sanottiin kun mäessä mentiin."
"Ja kankelo sanottiin, ja silloin oli vielä suurempi riemu, kun hyppyrissä kaaduttiin. Niin hairale se kankelo ennen aina."
"Mutta äiti meillä onkin kankelo - niin onkin. Sillä vaikka toruu, niin aina kohta nauraa. Sellainen on oikea kankelo."
"...olivat hyviä olivat! Hairale, valhetta kaikki. Äiti sanoi, ettei sota-aikana saa leivoksia, hairale, niitä saa. Sellainen on oikea pläiskävalhe."
Vastaus
Maria Jotuni kirjoitti Jussi ja Lassi -kirjan pienten poikiensa puheita mukaillen. Kari Tarkiaisen Jotuni-elämäkerrassa "Maria Jotuni: vain ymmärrys ja hymy" (Musarum minister, 2013, s. 257) kerrotaan, että perheessä puhuttiin kahta kieltä, kotona savoa ja muiden kuullen suomea. Lisäksi Marian ja hänen poikiensa kieleen kuului monia itse kehiteltyjä ilmauksia, kuten "hairale" (suurenmoinen) ja "kankelo" (hieno, elämyksellinen"). Sanatarkkojen selitysten lisäksi lukija voi yrittää eläytyä lasten maailmaan ja savon murteeseen Jussia ja Lassia lukiessaan ja löytää ilmauksille vielä muitakin merkitysvivahteita.
Kommentit
Olen kuullut näistä versiota ’hairale ja mukelo’ joista hairale tarkoittaa kieltävää ja mukelo myöntävää (ei ja kyllä tai virhe versus oikein), en tiedä savosta, mutta voivat olla Kannakselta
Kommentoi vastausta