Luin venäjäksi Gorkin Pohjalla. Jossakin kohtaa todetaan majatalon emännästä Vasilisasta, että hän on huzhe tsheremisa eli pahempi kuin tseremissi(=marilainen). Mitenköhän tuo on käännetty suomenkielisessä versiossa? Ja mikä tekisi marilaisesta 1900-luvun alun Venäjällä nimittelyn kohteen (eikä esim. jostain muusta suom.-ugrilaisesta)?
Vastaus
Gorkin teoksen suomennoksessa on tällä vastaushetkellä valitettavasti niin paljon varauksia, etten pysty saamaan sitä käsiini. Siksi en pysty nyt tarkistamaan, miten kyseinen kohta on suomennettu.
Marilaisilla ja venäläisillä on ollut kitkainen historia. Leena Laulajainen kertoo kirjassaan ”Marilaiset : laulun ja uhritulien kansa” (Otava, 1995), että marilaiset taistelivat venäläisiä valloittajia vastaan ja että taistelut olivat pitkiä ja säälimättömiä, arvatenkin puolin ja toisin. 1500-luvulta alkaen marilaisia pakkokäännytettiin kovakouraisesti ja verotettiin ankarasti. I. Manninen kertoo kirjassa ”Suomensukuiset kansat” (WSOY, 1929), että tšeremissit eli marilaiset ryöstelivät matkustajia 1500-luvulla, minkä vuoksi matkustajat välttivät heidän asuinseutujaan.
Kielteisiä asenteita siis on varmasti ollut kuten monissa muissakin paikoissa vähemmistöjä kohtaan, etenkin jos taustalla on ollut tällainen jännitteinen historia. Sen enempää perusteita en kuitenkaan löytänyt edellä mainituista teoksista.
Kommentoi vastausta