Luimme kirjallisuuspiirissämme Minna Canthin romaanin Hanna. Yksi meistä sai Kallion kirjastosta 20-luvun painoksen jonka kieli oli alkuperäinen. Me muut saimme kirjastoista 80-luvulla painetun kirjan. Siinä Canthin kieltä oli 'nykyaikaistettu'. Missään ei mainittu kuka tämän on tehnyt. Nyt kiinnostaakin tämä kielen muokkaus. Kuka on tehnyt sen tämän Hanna-kirjan kohdalla? Onko nykykielelle muuttaminen tavanomaista? Erikoista se ainakin on.
Vastaus
Pahoittelen, että vastaus on viipynyt. Olen yrittänyt vertailla kolmea eri versiota Hanna-teoksesta. Kokonaan en kuitenkaan tekstejä lukenut. Minun täytyy sanoa, että en löytänyt teksteistä eroja. Voitko laittaa tarkemmat painokset ja kohdat, joissa erot löytyvät.
Minä katsoin seuraavat teokset:
Minna Canth : Kootut teokset I. Helsingissä, Kustannusyhtiö Otava, 1925
Minna Canth 1. Kodin suuret klassikot. Weilin & Göös, 1990
Minna Canth : Köyhää kansaa, Kauppa-Lopo, Hanna .... Gummerus, 2007
Kommentit
Muistelen lukeneeni Seinäjoen kirjastossa Juhani Ahon teosta, jossa oli rinnakkain alkuperäinen kieliasu ja nykysuomalaistettu versio (ei selkokirja eikä lyhennelmä). Ainakin tällä tavoin on modernisointia harrastettu.
Kommentoi vastausta