Löytyykö käännöksiä ruotsiksi ja englanniksi seuraavista runoista:
Saima Harmaja: HUHTIKUU/ Sininen ilta. Runoja. WSOY, 1932;
Lauri Viita: BETONIMYLLÄRI/ Kotitaival. WSOY, 1968;
Kaarlo Sarkia: KAHLITTU. WSOY, 1929 / VELKA ELÄMÄLLE/ Lokakuun yössä. WSOY, 1931;
L. Onerva: SÄRJETYT JUMALAT/ Geisha. Otava, 1910;
Franz Kafka: Erään taistelun kuvaus/ kertomuksen alkuruno
suom. Aarno Peromies;
Ezra Pound: Personae/ De Aegypto, suom. Tuomas Anhava
Vastaus
Eipä juuri löytynyt. Lauri Viidan Kotitaival-runo on käännetty englanniksi ja sävelletty. Nuotti, Betonimylläri = Concrete man : lauluja Lauri Viidan runoihin = Songs to poems by Lauri Viita ; English versions by Aina Swan Cutler and Robert Shure (1993), löytyy Helmet-kirjastojen kokoelmista:
Ezra Poundin runon De Aegypto alkukieli lienee englanti. Se löytyy luettunakin esim. täältä:
http://wn.com/De_Aegypto_by_Ezra_Pound
Muista käännöksistä ei löytynyt tietoa. Runojen käännöksiä on etsitty alla olevista käännöstietojen tietokannoista:
http://dbgw.finlit.fi/kaan.php
http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&…
Kommentoi vastausta