Löytyykö englanniksi käännettyä Eino Leinon runoutta ?
Vastaus
Eino Leinon runoja englanniksi löydät seuraavista teoksista:
Leino, Eino: Whitsongs ; translated from the Finnish by Keith Bosley ; introduction by Michael Branch. London : Menard, 1978. 79 s. ISBN 0-903400-36-7
Alkuteos: Helkavirsiä
Voices from Finland : an anthology of Finlands verse and prose in English, Finnish and Swedish / edited by Elli Tompuri, - Hki : Sanoma oy, 1947
(sis. n. 15 Leinon runoa englannin kielelle käännettynä, kääntäjä Cid Erik Tallqvist)
Singing Finland : translations from Finnish verses / by K. V. Ollilainen. Lahti, 1956.(sis. 11 Leinon runoa)
Sarmanto, Heikki
Moment musical [Nuottijulkaisu] : Heikki Sarmannon lauluja Eino Leinon runoihin = New finnish songs by Heikki Sarmanto to the poetry of the great Eino Leino. Helsinki : Fazer, 1978.(1 sävelkokoelma 82 s.)
Nämä runot on kääntänyt Aina Swan Cutler
Skating on the sea : poetry from Finland / edited and translated by Keith Bosley. Helsinki : Finnish literature society ; Newcastle upon Tyne : Bloodaxe books, 1997. ISBN 1-85224-388-0 (sis. 8 Leinon runoa)
A treasury of Finnish love : poems, quotations, & proverbs / edited and translated by Börje Vähämäki. New York : Hippocrene books, 1996.
ISBN 0-7818-0397-7 (sis. 3 Leinon runoa)
Ensin mainittua ei valitettavasti ole meillä Hämeenlinnan kaupunginkirjastossa, halutessasi voit tilata sen kauttamme kaukolainaksi. Moment musical on musiikkiosaston kokoelmissa, muut pääkirjaston aikuisten osastolla.
Verkosta löytyy ainakin Nocturnen englanninkielinen käännös osoitteesta:
http://www.corncrake.net/kuriositaeten_e.htm (kääntäjä Aina Swan Cutler)
Suomalaisen kirjallisuuden seura ylläpitää käännöstietokantaa suomalaisten kirjailijoiden teosten käännöksistä osoitteessa: http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php Tietokannassa on tiedot suomalaisen kaunokirjallisuuden, kansanrunouden, lastenkirjallisuuden ja yleisen tietokirjallisuuden käännöksistä vuodesta 1976 alkaen.
Vanhempia käännöksiä löytyy teoksesta Haltsonen, Sulo & Puranen, Rauni: Kaunokirjallisuutemme käännöksiä. SKS 1979.
Kommentit
Löytyy: www.magdalenabiela.com, translated poems.
Löysin netistä Keith Bosleyn ja Aina Swan Cutlerin käännökset
http://positiivinensuomi.blogspot.com/2015/07/the-finnish-poet-and-jour…
Mielenkiintoinen ero on, että Bosleyn käännöksessä on loppusoinnut samoin kuin Leinollakin, mutta Swan kääntää ilman loppusointuja!
Kommentoi vastausta