Hei,
löytyisiköhän tätä runoa mistään teoksesta suomeksi? Tällainen tieto löytyy googlaamalla:
Kirjoittaja: Hughes Mearns
Runon nimi: Poissaolemattomahkosti
Runon nimi alkukielellä: Antigonish
Alkusäkeet: Kulkiessani ylös portaita näin miehen joka ei ollut paikalla.
Alkukieliset alkusäkeet: Yesterday, upon the stair, I met a man who wasn’t there
Runon alkukieli: englanti
Kääntäjä: Sauhu, Touko
Teoksessa: Tuli&Savu : runouslehti
Huomautuksia: 2009 ; nro 2 ; s. 14. Runo vuodelta 1899. Tässä kirjailijan nimi Hugh Mearnes.
Tarvitsisin suomeksi kaksi seuraavaa virkkettä:
"He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd go away."
Kysyisin myös, onko ensimmäisessä virkkeessä suomeksi pilkut paikallaan, sillä tässä esimerkissä niitä ei ole ollenkaan.
Paljon kiitoksia avusta!
Vastaus
Hughes Mearnesin runon Antigonish suomennos näyttäisi löytyvän tosiaankin vain Tuli&Savu -lehden numerosta 2/2009.
Touko Sauhu on suomentanut mainitsemasi virkkeet näin:
Hän ei ollut siellä tänäänkään - se alkaa siis toistua -,
voi kunpa hän ymmärtäisi poistua!
Saat koko runon sähköpostiisi.
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/PoemList.aspx?AuthorID…
http://self.gutenberg.org/articles/antigonish_(poem)
Kommentoi vastausta