Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books,…

Kysytty

Hei

Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books, 1991), p. 353. (Alkuperäistä ranskalaista minulla ei ikävä kyllä ole viitteenä.) Ko. lauseen menevät englanniksi näin: “Remove exclusiveness from the pleasures. The more you leave them to [people] in common, the more you will always taste them pure.”

En tiedä, onko joku muu kuin Jalmari Hahl kääntänyt tätä teosta Émile eli kasvatuksesta.

Suuresti etukäteen vaivannäöstänne kiittäen

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Jean-Jacques Rousseaun teoksesta Émile ou de l'éducation (1762) on olemassa vain Jalmari Hahlin suomennos vuodelta 1905.

Tässä alkuperäinen teksti kyseisestä kohdasta:

"Voulez-vous dégager les plaisirs de leurs peines, ôtez-en l'exclusion : plus vous les laisserez communs aux hommes, plus vous les goûterez toujours purs."

Hahl suomensi sen näin:

"(Jos tahdotte vapauttaa huvinne hankaluuksista), niin älkää pitäkö niitä yksinomaan itseänne varten. Kuta enemmän niistä nautitte yhdessä muiden ihmisten kanssa, sitä puhtaampi on nautintonne oleva."

http://classiques.uqac.ca/classiques/Rousseau_jj/emile/emile.html

https://archive.org/stream/JeanJacquesRousseauAllanBloomEmileOrOnEducat…

https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Rousseau, Jean Jacques: Émile eli kasvatuksesta (suom. Jalmari Hahl, WSOY, 1933, s. 735)
http://www.gutenberg.org/ebooks/46340

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.