Hei
Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books, 1991), p. 353. (Alkuperäistä ranskalaista minulla ei ikävä kyllä ole viitteenä.) Ko. lauseen menevät englanniksi näin: “Remove exclusiveness from the pleasures. The more you leave them to [people] in common, the more you will always taste them pure.”
En tiedä, onko joku muu kuin Jalmari Hahl kääntänyt tätä teosta Émile eli kasvatuksesta.
Suuresti etukäteen vaivannäöstänne kiittäen
Vastaus
Jean-Jacques Rousseaun teoksesta Émile ou de l'éducation (1762) on olemassa vain Jalmari Hahlin suomennos vuodelta 1905.
Tässä alkuperäinen teksti kyseisestä kohdasta:
"Voulez-vous dégager les plaisirs de leurs peines, ôtez-en l'exclusion : plus vous les laisserez communs aux hommes, plus vous les goûterez toujours purs."
Hahl suomensi sen näin:
"(Jos tahdotte vapauttaa huvinne hankaluuksista), niin älkää pitäkö niitä yksinomaan itseänne varten. Kuta enemmän niistä nautitte yhdessä muiden ihmisten kanssa, sitä puhtaampi on nautintonne oleva."
http://classiques.uqac.ca/classiques/Rousseau_jj/emile/emile.html
https://archive.org/stream/JeanJacquesRousseauAllanBloomEmileOrOnEducat…
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Rousseau, Jean Jacques: Émile eli kasvatuksesta (suom. Jalmari Hahl, WSOY, 1933, s. 735)
http://www.gutenberg.org/ebooks/46340
Kommentoi vastausta