Hei
Löytyisikö mistään ao. hengellisen kansanlaulun eka värssyn alun suomennosta:
Meerstern ich dich grüsse!
"Meerstern, ich dich grüße, o Maria hilf!
Gottesmutter süße, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.
Rose ohne Dornen, o Maria hilf!"
Käsittääkseni kyse on tästä:
http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Meerstern,_ich_dich_gr%C3%BC%C3%9Fe…
Suomeksi löysin:
Tähden lempeen lailla
[Ave maris stella. Piae Cantiones. Suom. Heikki Klemetti.]
Mutta sen sanat eivät ihan vastaa tuota versiota, jota etsin.
Vastaus
Rohkenisin olettaa, että suomennosta ei ole, ovathan laulun sanat niin Maria-painotteiset, ettei meikäläisissä kirkollisissa yhteyksissä niille liene ollut käyttöä. Saksankielisten roomalaiskatolisten hiippakuntien virsikirjassa (Gotteslob 2013) tämä laulu on numerona 524.
Sinänsähän tämä laulu käyttää keskiaikaisen Ave maris stella -hymnin aineksia (se on ko. kirjassa numero 520). Luultavasti Klemetin Piae cantiones -suomennos liittyy tähän. Todennäköisesti siinäkin on Maria-painotusta lievennetty, alkuperäinen Piae cantiones -kokoelmahan ilmestyi uskonpuhdistuksen jälkeen.
Roomalaiskatolinen suomennos Ave maris stella -hymnistä löytyy kokoelmasta
Cantemus : Helsingin katolisen hiippakunnan laulukirja. - Katolinen tiedotuskeskus, 2012
numero 194.
Piae cantiones -kokoelman Ave maris stella -hymnistä on myös Samppa P. Asunnan suomennos.
Kommentoi vastausta