Hei löytyisikkö mistään sanat ja
Nuotit espanjaksi kuubalainen serenadi
Vastaus
Jos tarkoitat Salamanterin eli Juhani Pohjanmiehen säveltämää ja Unto Koskelan sanoittamaa "Kuubalaista serenadia", siihen on tehnyt espanjankielisen sanoituksen Joaquin Martinez eli Ronnie Kranck. Tämä sanoitus sisältyy nuottiin Pohjanmies, Juhani: "Serenata cubana = Kuubalainen serenadi" (Fazer Musiikki, 1963; Fazer FM4237). Nuotissa on laulun suomen- ja espanjankieliset sanat, kosketinsoitinsovitus ja sointumerkit. Nuotti on Kansalliskirjastossa tilattavissa lukusalikäyttöön. Suomenkielisin sanoin laulu sisältyy moniin nuotteihin, esim. "Suuren toivelaulukirjan" osaan 1.
Ronnie Kranckin sanoitus on julkaistu myös laulujen sanoja sisältävässä vihkosessa "Toivelauluja : iskelmien aarreaitta", osassa 58 (Fazer, 1964, s. 46). Säkeistöjä on vain yksi. Espanjankielisessä esityksessä Joaquin Martinez y su orquesta laulaa juuri tämän sanoituksen. Suomenkielisessä sanoituksessa säkeistöjä on viisi.
Toinenkin espanjankielinen versio laulusta on olemassa. Sen on tehnyt Jose Sileoni. Senkin nimi on "Serenata cubana". Laulun esittävät Javier Calamaro ja Petri Kaivanto cd-levyllä Aires de Finlandia Vol. 2 (Prontosaurus SAURUS21, 2017).
Lähteitä:
Finna-hakupalvelu:
Yleisradion Fono-tietokanta:
Kanto - Kansalliset toimijatiedot:
Kommentit
Kas tässä meidän versiomme...
SERENATA CUBANA (versión en castellano José Sileoni)
Otra noche de farra y copas
de mujeres, cantar y bailar
al final de esas veladas
es dificil salir vertical
no me acuerdo quien de nosotros
quizás fuera Watkinson
pensó que una serenata
para ella le haría ilusión
Y al pié de su ventana
nos pusímos los trés a cantar
por las noches apasionadas
que a montón nos hiciera pasar
en la barra de aquel boliche
su imagen siempre estará
y con esa serenata
ella siempre nos recordará
Al balcón se asomó sonriente
esa reina que nos deslumbró
irradiaba tanta ternura
que mi alma de amor se encogió
Si pudiera parar el tiempo
como en un videocassette
estaría a su lado
aunque no me pudiera mover
Tom cantaba con sentimiento
Watkinson desangró el acordeón
yo tragaba mis lagrimones
con profundo dolor y emoción
Era tanto lo que la amaba
y que hora la amo también
que una liga de ella tengo
un tesoro que yo conservé
Bajo un cielo de azul cubano
en las sombras de su habitación
los momentos que allí pasamos
fueron todos de ardor y pasión
No queríamos embarcarnos
y estar allí un poco más
o quedarnos para siempre
no salir de allí nunca jamás
Kommentoi vastausta