Kysymys koskee kirjan Anne Frank: Päiväkirja, uusi laitos vuodelta 2002. Vanhassa Eila Pennasen suomennoksessa marraskuun 3. päivän merkintä on kovin lyhyt. Olisiko uudessa laitoksessa siltä päivältä kohtaa, joka alkaa englanniksi "I see the eight of us in the Annexe as we were a patch of blue sky..." ja päättyy lauseeseen "Oh, ring, ring, open wide and let us out!"
Vastaus
Anita Odé on suomentanut kyseisen katkelman marraskuun 8. päivän 1943 osiosta näin:
"Näen meidät kahdeksan yhdessä Salaisessa siivessä aivan kuin olisimme kappale sinistä taivasta, jota mustat, mustat sadepilvet ympäröivät. Se pyöreä kohta, jolla me seisomme, on vielä turvassa, mutta pilvet työntyvät yhä tiheämmin yllemme ja rengas, joka erottaa meidät lähestyvästä vaarasta, muuttuu yhä ahtaammaksi. Nyt olemme jo niin pahasti vaaran ja pimeyden ympäröimiä, että törm äämme toisiimme epätoivosta, kun emme löydä ulospääsyä. Katsomme kaikki alaspäin, sinne missä ihmiset taistelevat keskenään, katsomme kaikki ylöspäin, sinne missä on rauhallista ja kaunista, ja sillä välin suuri pimeä massa eristää meidät eikä päästä meitä alas eikä ylös, vaan on edessämme kuin läpitunkematon muuri, joka kerran vielä musertaa meidät, vaikka ei ihan vielä voi sitä tehdä. En voi muuta kuin huutaa ja anoa: 'OIi rengas, rengas laajene ja avaudu meille!'"
Kommentoi vastausta