Hei! Kysymykseni koskee V.A. Koskenniemen kauniita runoja. Osaatteko sanoa, onko niitä käännetty englanniksi? Ja jos on, mistä käännöksiä mahtaisi löytyä? Erityisesti haen käännöstä runolle 'Minä laulan sun iltasi tähtihin' , sillä se olisi täydellinen ystäväni häitä varten. Kiitos jo etukäteen!
Vastaus
Yksittäisiä V. A. Koskenniemen runoja on käännetty englanniksi ja niitä löytyy esimerkiksi sellaisista suomalaista lyriikkaa ja kaunokirjallisuutta sisältävistä antologioista kuin Skating on the sea : poetry from Finland (Bloodaxe, 1997), Finnish Odyssey : poetry and folk songs of Finland in translation (Research Publishing, 1975), Singing Finland : translations from Finnish verse (K. V. Ollilainen, 1956) ja Voices from Finland : an anthology of Finlands verse and prose in English, Finnish and Swedish (Sanoma, 1947). Muutamia lauluiksi sävellettyjä Koskenniemen runoja on päätynyt englanniksi käännettyinä erinäisiin nuottijulkaisuihin, joista esimerkkinä mainittakoon Suomalaisia yksinlauluja = Finska solosånger = Finnische Lieder = Finnish solo songs (Fazer, 1983). Mainituista lähteistä laajin otos Koskenniemeä (21 runoa) löytyy Ollilaisen kääntämästä ja kustantamasta valikoimasta.
Suomalaisen kirjallisuuden englanninkielisistä antologioista tai englanninkieliset tekstit sisältävistä laulunuoteista en kuitenkaan onnistunut löytämään runoa Minä laulan sun iltasi tähtihin. Kaksi englanninnosta tälle runolle onnistuin kuitenkin paikantamaan. Jaakko Ahokkaan suomentamana ("I sing thy evening full of stars") runo löytyy sivulta 272 hänen englanninkielisestä kirjallisuushistoriastaan A history of Finnish literature (Indiana University, 1973). Cindy Kallion englanninnos ("I sing your evening into stars") on luettavissa amerikansuomalaisen laulajattaren Diane Jarven Paper heart -CD:n (Lupine, 2004) tekstilehtisestä. Levyllä kuultavan kappaleen on säveltänyt Diane Jarvi itse.
Kommentoi vastausta