Hei,
kysyisin Mark Twainin sitaatin suomennoksen alkuperästä:
When I was a boy of fourteen, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be twenty-one, I was astonished at how much he’d learnt in seven years.
Löysin netistä seuraavan suomennoksen, mutta en saanut selville sen suomentajaa tai alkuperää:
Kun olin neljätoistavuotias, isäni oli niin tietämätön, että tuskin kärsin ukkoa lähettyvilläni. Kun täytin kaksikymmentäyksi, niin hämmästyin todetessani, kuinka paljon hän oli oppinut seitsemässä vuodessa.
Onko teillä tapaa selvittää onko sitaatilla "virallista" suomennosta jossakin julkaistussa teoksessa ja kuka sen on suomentanut?
Vastaus
Mainitsemasi käännös sitaatista on julkaistu ainakin Jarkko Laineen toimittamassa Suuri sitaattisanakirja -teoksessa (Otava, 1989). Laine käänsi Mark Twainin tuotantoa, joten kyseinen sitaattikäännöskin saattaisi olla Laineen itsensä tekemä.
https://fi.wikiquote.org/wiki/Is%C3%A4#cite_note-SSSK-91-2
Mark Twainin aforismeja ja sitaatteja on koottu myös teokseen Sopimattomia elämänohjeita. Suomentajana kirjassa on Eino Vastaranta. Mainitsemasi sitaatin hän on kääntänyt seuraavasti: "Ollessani 14-vuotias isäni oli tietämätön, hädin tuskin siedin häntä lähelläni. Mutta kun täytin 21, hämmästyin miten paljon hän oli oppinut."
Mark Twain: Sopimattomia elämänohjeita (Savukeidas, 2015)
Kirjan jälkisanoissa Vastaranta toteaa, että Twainin sitaateista kiertää monia muunnelmia.
Kommentoi vastausta