Kysytty
Kuinka on suomennettu Vergiliuksen Aeneisissa kohta, jonka englanninnos kuuluu seuraavasti: "Oh, child of hartbreak! If only you cuoulf burst the stern decrees of faith!" Ja saanko suomentajan nimen samaan syssyyn?
Vastaus
"Voi polo poika, jos voisitkin kovan kohtalos murtaa!" (Päivö ja Teivas Oksala)
"Voi polo poika! Jos voit kovan kohtalon rikkoa, -- " (Alpo Rönty)
– Aeneis, Kuudes kirja, 882
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.
Kommentoi vastausta