Kolusin kirjaston läpi, mutta vieläkin olen klassikko runon suomennusta vailla...Miten Alexander Popen Eloisa to Abelard tanssii kauniilla äidinkielellämme ?
Vastaus
Valitettavasti kysymääsi runoa ei näyttäisi olevan julkaistu kokonaisuudessaan suomennettuna. Suomen kansallisbibliografia Fennicasta eikä yliopistokirjastojen Lindasta kummastakaan ei löydy suomennoksia joissa kysymäsi runo voisi olla.
Yleisten kirjastojen Frank-monihaun mukaan kysymäsi runo löytyy teoksesta TUHAT laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa / toimittanut ja suomentanut Aale Tynni,[Helsinki] : WSOY, 2004, mutta siinäkin se on vain osittain. Saman osan epäilen löytyvän äänikirjasta RUNOAITTA 2 : käännösrunoäänitteitä / koonnut Jarkko Laine ; lausujat Ritva Ahonen, Tuomas Anhava, Jarmo Heikkinen...et al. Osa 6 : Kuule! Rakkaani tulee! Kyseistä äänitettä ei valitettavasti ole meillä Turussa eli en voi tarkistaa asiaa, mutta niitä on vielä Naantalin kirjastossa. Sieltä saat ne käyttöösi esim. tekemällä varauksen Vaski-tietokannan kautta (http://www.turku.fi/vaski).
Lahden kaupunginkirjaston runojen käännöstietokannan (http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/) mukaan Alexander Popelta on em. runon lisäksi suomennettu runot Kaikkien rukous, Onni, Oodi yksinäisyydelle ja Taivaan tulen kipuna, nämä kaikki löytyvät teoksesta Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 : englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja.
Kirjastonhoitajalta on aiemminkin kysytty runojen suomennoksista. Vinkkejä vastaavanlaisiin ongelmiin saat mm. aiemmasta vastauksesta seuraavan linkin takaa: http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=f816f338-6b7…
Kommentoi vastausta