Kirjassa Hilkka Ravilo: Nimeltään Eerika (Myllylahti, 2012) sivulla 7 on laulun sanat. "Jää rauhaan kaupunki kaunein, nyt täytyy aavalle rientää, käy ruskottamaan yö valjetessaan ja liinat ne hulmuuvat vaan." Onko tämä lainaus jostain todellisesta laulusta? Jos on niin mistä? Kirjan lopussa olevassa listassa ei ole tietoa, mistä tämä lainaus olisi peräisin.
Vastaus
Laulun "Ilta redillä" kertosäe on muuten samanlainen kuin lainaus, mutta sanan "kaunein" tilalla on sana "kallein", ainakin niissä nuoteissa, jotka tarkistin, siis: "Jää rauhaan kaupunki kallein, nyt täytyy aavalle rientää. Käy ruskottamaan yö valjetessaan, ja liinat ne hulmuvat vaan." Tosin esim. Suuren toivelaulukirjan osan 17 nuotissa on ilmeisesti kirjoitusvirhe ensimmäisen säkeistön kertosäkeessä ("Jää rauhan kaupunki kallein...") ja Georg Ots laulaa myös kertosäkeen vähän erilaisilla sanoilla, vaikka sanoittajaksi on merkitty sama Byman. Suomenkielisissä sanoissa voi siis olla eroavaisuuksia eri lähteissä.
"Ilta redillä" -laulun on säveltänyt Vasili Solovjev-Sedoi ja sen alkuperäinen venäjänkielinen nimi on Vetšer na reide. Suomenkieliset sanat on tehnyt Antero Byman.
Kommentit
Kuulin tuon laulun tansseissa, jossa sitä esitettiin. Asuin silloin Tampereella, vuosi oli 1959. En koskaan ole kuullut kyseistä laulua radiosta.
Tanssin sen tahdissa ensirakkauteni kanssa. Hän oli työläispoika, jonka äiti oli vienyt 3-vuotiaana balettikouluun.
Sijoitin tuon ensirakkauteni kirjaani Nimeltään Eerika ja hän ja Eerika löytävät toisensa uudelleen ikäihmisinä. Todellisuudessa en ole tavannut häntä vuoden 1960 jälkeen. Hilkka Ravilo
Kommentoi vastausta