Hei kiltit tädit ja/tai sedät! Olen tässä ihmetellyt hieman fraasin "niine hyvineen" alkuperää. Sen voisi kääntää kai esim. "sellaisena kuin on" tai "muitta puheitta".
Otteita netistä:
"Joo, tässä tamarindia ei siivilöidä, vaan se tulee keittoon niine hyvineen..."
"Puhelu päättyy ja asiakas tiuskaisee isänsä olevan tulossa maksamaan ja lähti niine hyvineen ovesta ulos."
Olisiko kyseessä jokin ruotsin tms. laina?
Vastaus
On hyvin mahdollista, että fraasiutunut -ine-komitatiivin sisältävä ilmaus "niine hyvineen" on kielemme alkuperäistä ainesta. Komitatiivi on sijana harvinainen, systemaattisesti sitä tavataan oikeastaan vain itämerensuomalaisissa kielissä. "Niine hyvineen" tulee esimerkkinä tuon tuostakin vastaan suomen ja suomensukuisten kielten komitatiivia tarkastelevissa tutkimuksissa. Käännöstutkimuksissa on käsitelty komitatiivisuutta ilmaisevia adpositioita esimerkiksi englannin ja venäjän kielissä, mutta näistäkään ei löydy selvää esikuvaa "niine hyvineen" -fraasille.
Erkki Karin Naulan kantaan : nykysuomen idiomisanakirja antaa sanonnalle merkityksen "tyhjin toimin", mutta niin kuin kysymyksessä mainitut esimerkit osoittavat, se - asiayhteydestä riippuen - voi saada myös muita merkityksiä. Yhteistä näille kuitenkin on ajatus siitä, että jokin asiaintila säilyy sellaisena kuin se on ollut: tehtävä jää tekemättä ja palataan tyhjin toimin, ainesosa lisätään kokonaisuuteen sellaisenaan jne.
Lähteet:
Terho Itkonen, Välikatsaus suomen kielen juuriin. Virittäjä 2/1983
Sari Eskola, Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa
Katja Litola, Vastoinjärkinen komitatiivi
Maija Sirola, Komitatiivi nykysuomessa
Kommentit
Kerrankin perusteellista paneutumista osoittava vastaus tällaisesta aiheesta, kirjallisuusviitteineen (komitatiivi), ei vain maallikon arvailuja
Kommentoi vastausta