Kevään 1974 lyhyen saksan ylioppilaskokeen tekstissä oli kirjoitusvirhe, joka muutti sanan toiseksi (Aamulehti, 50 v). Oliko virhe vanhanmuotoisessa…

Kysytty

Kevään 1974 lyhyen saksan ylioppilaskokeen tekstissä oli kirjoitusvirhe, joka muutti sanan toiseksi (Aamulehti, 50 v). Oliko virhe vanhanmuotoisessa käännöskokeessa vai vaihtoehtoisessa uudenlaisessa ymmärtämiskokeessa? Onko silloinen koeteksti luettavissa jossakin?

Vastaus

Vastattu

Virhe oli juoksija Mona-Lisa Pursiaista käsittelevän käännöskokeen tekstissä. Siinä saksan että-sana dass oli muuttunut artikkelisanaksi das: "Als Krönung ihrer Anstrengungen tangierte die junge Dame kürzlich in Helsinki mit der Zeit von 51,0 Sekunden den 400-Meter-Weltrekord von Monika Zehrt aus der DDR und Marilyn Neufville aus Jamaika, wobei hinzuzufügen ist, das letztere mit der elektrisch gestoppten Zeit von 50,98 immer noch vor den beiden anderen liegt." [kursiivi lisätty] (Aamulehti 4.4.1974)

Lyhyen saksan ylioppilaskokeiden tehtävät vuoteen 1976 saakka löytyvät Eino Miettisen kirjasta Saksan kielen ylioppilaskirjoitukset vuosina 1948–1976 : sanastolla ja selityksillä varustettuina. B, Ylimääräiset kirjoitukset.

2 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Huh, mikä mutkikas ylipitkä virke, ja vielä lyhyen koulukurssin eväillä selvitettävänä! Ilman virhettäkin se tuntuu työläältä suomentaa - pitkän koulukurssin eväillä: sain 1980-luvulla silloisesta pitkän oppimäärän uusimuotoisesta kokeesta laudaturin ja harrastin saksaa hieman sen jälkeenkin Helsingin kesäyliopistossa ja työväenopistossa, minkä lisäksi saksankursseja sisältyi lukiopohjaiseen ammatilliseen koulutukseen.
Google-kääntäjää ei painovirhe häirinnyt, se osasi tulkita das-sanan dass-konjunktioksi 'että'.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.