Jenkkimaan resepteissä on tullut vastaan seuraavanlaisia aineosia: Swiss chard leaves, brown sugar, uncooked wheat berries, kosher salt, cannellini beans. Mitä ne oikein ovat suomeksi
Vastaus
"Swiss chard" on suomeksi mangoldi eli "Swiss chard leaves" tarkoittaa mangoldin lehtiä. "Brown sugar" tarkoittaa kontekstista riippuen joko ruskeata kidesokeria tai fariinisokeria, ja koska kysymyksessä täsmennetään, että kyse on nimenomaisesti amerikkalaisista resepteistä, otaksuisin tässä tarkoitettavan jälkimmäistä vaihtoehtoa. "Wheat berry" on vehnänjyvä eli "uncooked wheat berries" tarkoittaa keittämättömiä vehnänjyviä. "Kosher salt" tarkoittaa gastronomisen sanaston mukaan lisäaineetonta, kosher-sääntöjen mukaan valmistettua ja pakattua suolaa, mutta tutkimieni englanninkielisten lähteiden perusteella suola ei sinänsä ole "kosher", vaan nimi tulee siitä, että tätä normaalia ruokasuolaa karkeampaa, yleensä jodioimatonta suolaa käytettiin poistamaan verta lihasta eli sen avulla tehtiin lihasta kosheria. "Cannellini bean" on suomeksikin yksinkertaisesti cannellinipapu. Cannellinipapu on yksi valkopavun lukuisista muunnoksista.
Lähteet:
Rea Tuominen, Englanti-suomi-englanti : gastronominen sanasto
Kansainvälinen elintarvikeopas
http://www.thekitchn.com/kosher-salt-where-it-comes-from-why-its-called…
Kommentoi vastausta