Ilmari Kiannon kirjassa "Punainen viiva" Riika antoi miehelleen Topille kourallisen kuparirahoja 1 markan ja 15 pennin edestä ja pyysi Topia ostamaan perheen tyttärelle "Kauppias Visuliinista" punakukkaista kangasta, josta tälle tehtiin leninki. Kun Topi ihmetteli, että mistä Riika oli saanut rahaa niinkin paljon rahaa, niin Riikka vastasi karjalaiskieltä tavoitellen, että "Ryssän musikat Ruotshin akoille veroa masetah. Hospo miilui", johon Topi vastasi, että "Hyväpä se Ämmikki onkin lehmä". Mitä Riika oikein sanoi Topille, mitä tuo teksti siis tarkoittaa suomen kielellä?
Samassa kirjassa Kaisa niminen henkilö laulaa "satavuotisesta virsikirjasta" seuraavan virrenpätkän: "Patriarca Jacob jalo mies Hän leivän puuttes oli myös, Herra helpoitt´ hänen hätäns; Joseph Egyptin maan HERra Hän ruocki näljäs Isäns". Tuo teksi on on ilmeisesti vanhaa suomen kieltä, mutta mitä se tarkoittaa suomeksi?
Vastaus
Riikan vastaus kuuluisi suomeksi suurin piirtein näin: ”Ryssän miehet Ruotsin akoille veroa maksavat. Herra armahda.”
Hospoti miilui –ilmaus on venäjää. Siitä käytetään Suomessa tavallisimmin muotoa ”hospoti pomaloi” tai ”Gospodi pomilui”. Ilmaus liittyy ortodoksiseen liturgiaan ja Jeesuksen rukous –nimiseen venäjänkieliseen rukoukseen.
Virsikirjan kieli on vanhaa kirjasuomea, joka oli suomen kirjakielenä n. vuodesta 1540 vuoteen 1810:
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=136
Virsikirja voisi olla vuoden 1701 virsikirja, joka oli Suomen evankelis-luterilaisessa kirkossa kauimmin käytössä ollut virsikirja
http://fi.wikipedia.org/wiki/Vanha_virsikirja
Sanojen ja lauseiden tarkoitusta en ryhdy arvailemaan, mutta nykysuomeksi sanat kuuluvat näin:
”Patriarkka Jakob jalo mies. Hän leivän puutteessa oli myös. Herra helpotti hänen hätäänsä: Joosef Egyptin maan herra, hän ruokki nälässä isänsä.”
Kommentoi vastausta