Hei,
Ibsenin näytelmästä Et dukkehjem / suom. Nukkekoti on tehty useita käännöksiä eri kielillä. Montako eri käännöstä on ruotsiksi ja saksaksi? Ketkä ovat kääntäjät ja milloin käännökset on julkaistu?
Ystävällisin terveisin
Eeva K.
Vastaus
Ikävä kyllä kysymykseesi ei oikein löytynyt tietoa. Parnass-lehdessä nro 2:2009 on artikkeli Författarmuseer i samhället: Ibsenmuseet och Strindbergsmuseet inför vägväl. Ibsenmuseon nettiosoite on ibsen(at)norskfolkemuseum.no, ehkä siellä osataan neuvoa sinua kysymyksessäsi. Heillä on myös englanninkielinen sivusto. Mikäli haluat lukea lehtiartikkelin, lehti on lainattavissa Vaasan kaupunginkirjastosta.
Ruotsin kansalliskirjaston sivuilta (http://libris.kb.se/hitlist?f=ext&q=tit%3a(ett+dockhem)+f%C3%B6rf%3aibs…) löytyy ruotsinkielisiä käännöksiä 7 varmaa ja 3 sellaista, joista ei saanut selvää, ovatko eri käännöksiä vai eri laitoksia vanhemmista käännöksistä, ja yksi radioversio, joka voitaneen laskea omaksi käännökseksi. Yksi näistä on tehty Helsingissä, Ibsenin elinaikana.
Saksalaisista sen verran, että Ibsenin elinaikana tehtiin 8 käännöstä. http://www.ibsen.uio.no/DRINNL_Du%7Cintro_translation.xhtml (Oslon yliopiston Ibsen-sivut).
Kommentoi vastausta