Https://en.wikipedia.org/wiki/Forms_of_address_in_the_Russian_Empire Mitä ovat suomeksi (ven.) Ваше Сиятельность (engl. Your Illustrious Highness) ja (ven.)…

Kysytty

https://en.wikipedia.org/wiki/Forms_of_address_in_the_Russian_Empire

Mitä ovat suomeksi (ven.) Ваше Сиятельность (engl. Your Illustrious Highness) ja (ven.) Ваша Светлость (engl. Your Serene Highness)?

Mistä voisin saada tietää Euroopan ja Venäjän kuninkaallisten, aatelisten ja kirkonmiesten ym. puhuttelut (esim. "Teidän Korkeutenne")? Luulisi, että täsmälliset, vakiintuneet vastineet on joskus kehitetty. Mikäli ei, haluaisin joka tapauksessa tietää käännöskäytänteistä.

Vastaus

Vastattu

Venäjän tsaarinaikainen arvojärjestys on hieman vaikeasti hahmotettava, ja suomennoksissa on käytetty aatelisten puhuttelutavoista hieman toisistaan poikkeavia tapoja, ks. esim. Anna Levenbergin pro gradu -työ Uusi käännös, miksi sitä tarvitaan? Puškinin Kapteenin tytär ja sen neljä suomennosta, s. 58 ->.

Ваше Сиятельность näyttäisi olevan kreivien ja ruhtinaiden puhuttelumuoto, ja ainakin vanhoissa sanomalehdissä kreivejä puhutellaan usein muodossa "teidän ylhäisyytenne". Ilmaisua Ваша Светлость on käytetty ruhtinaista (esimerkiksi Volkonski ja Menšikov), mutta se on lähdeaineistossa harvinainen enkä löydä sille ihan yksiselitteistä suomennosta - pääsääntöisesti ruhtinaitakin tunnutaan puhuttelevan nimityksellä "teidän ylhäisyytenne". Toinen vaihtoehto voisi olla "teidän korkeaylhäisyytenne", mutta sitä on sanomalehdissä enimmäkseen käytetty kenraalikuvernööristä.

Lisää tietoa Venäjän tsaarinaikaisesta rankijärjestelmästä ja puhuttelumuodoista:

https://www.eskoff.net/arvonime.htm

Vihavainen (toim.): Opas venäläisyyteen (2007)

Aatelisten ym. puhuttelutavat ovat vaihdelleet ajasta ja paikasta riippuen, mutta yleisesti esimerkiksi kuningas ja hänen perillisensä ovat olleet "hänen kuninkaallinen korkeutensa", ylempi aateli on voinut olla "ylhäisyyksiä" ja alempi "hänen jalosukuisuutensa". Kirkonmiehet ovat voineet olla "hänen korkea-arvoisuuksiaan". Kirjailijan tai suomentajan kannattanee kuitenkin käyttää omaa harkintaa, millainen ilmaisu tuntuu Suomen kielessä luontevalta, informatiiviselta ja ymmärrettävältä.

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

"Most serene" on useissa konteksteissa käännetty "mitä seesteisin". Turkuun terveisiä, että "suomen kieli" kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella.

Lisäksi sen jälkeen, kun Pietari Suuri julisti Venäjän keisarikunnan, ei ollut enää Venäjän tsaaria (tsar), ainoastaan Venäjän keisari (imperator). "Tsaarin aika" päättyi siis jo vuonna 1721.

Kommentoi vastausta

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.