Heip, onko jevgeni jevtusenko runo äitini ja ydinpommi käännetty jollekkin kielelle. Lausuttiin kai moskovan olympialaisten avajaisissa.
Vastaus
1980-luvun alun Neuvostoliiton sodanvastaisen propagandan ehdoton ykköskohde oli neutronipommi ja se kampanjoikin vahvasti tätä "epäinhimillistä" asetta vastaan. Aiheeseen tarttui myös Jevgeni Jevtušenko, joka kirjoitti sen inspiroimana runon Мама и нейтронная бомба ('Äiti ja neutronipommi'). Moskovan olympiakisat 1980 olisivat eittämättä tarjonneet oivan tilaisuuden runolliselle hyökkäykselle tuolloin päivänpolttavaa neutronipommia vastaan – Jevtušenkon luomuksen yhdeksän säkeistön pituudesta huolimatta – mutta mikäli tutkimiini lähteisiin on uskominen, Neuvostoliiton valtionpalkinnon arvoiseksi vuonna 1984 noteerattu runo on kirjoitettu vasta 1982.
Käännöksiä runosta on tehty ainakin saksaksi ja englanniksi. Mutter und die Neutronenbombe ilmestyi Saksassa samannimisessä kokoelmassa 1983. Englanninkielinen käännös Momma and the neutron bomb vuonna 1991 Yhdysvalloissa julkaistussa teoksessa The collected poems, 1952-1990 ei tosin sisällä tekstiä kokonaisuudessaan; siitä on mukana ainoastaan otteita.
Евгений Евтушенко «Мама и нейтронная бомба»
Rowland Evans & Robert Novak, The heated debate over the neutron bomb. – The Washington Post, 31.3.1978
Kommentoi vastausta