Haluaisin tietää onko olemassa alkukieleltään Kiinalaisia teoksia, jotka olisi käännetty Suomeksi alunperin jonkin muun kielisestä lähteestä, kuten esim. Englannin tai Ruotsin.
Entistä parempi mikäli teoksesta on myöhemmin tehty suoraan kiinasta suomeen käännös.
Vastaus
Suomessa on vain harvoja kääntäjiä, jotka suomentavat suoraan kiinan kielestä. Nykyään kiinalaista nykykirjallisuutta suomentavat suoraan kiinan kielestä enimmäkseen Riina Vuokko ja Rauno Sainio. Kiinankielistä runoutta ovat kääntäneet muiden muassa Tero Tähtinen, Jyrki Kallio ja Pertti Seppälä.
Englanninkielisestä käännöksestä suomennettu on esimerkiksi neliosainen kirjasarja Luo Guanzhongin Kertomus kolmesta kuningaskunnasta (2020-2022), Dan Yun filosofian historiaa käsittelevä Kiinan viisauden sydän - mitä Konfutse nyt sanoisi? (2009) sekä Chihoin sarjakuvaromaani Juna (2015).
Saksankielisestä käännöksestä suomennettu on ainakin Ling Bein elämäkertateos Liu Xiaobo: vangittu rauhannobelisti (2011).
Mitään näistä ei ole tehty sittemmin uusia suomennoksia suoraan alkukielestä, enkä muitakaan tällaisia löytänyt.
Kommentit
Xinranin kirjoja on suomennettu englannin kielestä: https://www.finna.fi/Search/Results?lookfor=xinran
Hiukan jo vanhempaa tietoa eri kielistä käännetyistä kirjoista voi katsoa esimerkiksi vuonna 2007 ilmestyneestä teoksesta
Riikonen, H. K., Kovala, U., Paloposki, O., Latikka, A., Kujamäki, P., Höyhtyä, S., . . . Vaattovaara, J. 2007. Suomennoskirjallisuuden historia: 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Kiinasta suomennetusta kirjallisuudesta on kirjoittanut Jarmo Saarti, sivut 261–272.
Kommentoi vastausta