Haluaisin tietää, miten on käännetty Francesco Petrarcan runon Italia mia (Rerum vulgarium fragmenta, canzone nro 128) säkeet 93-96: Virtù contro a furore…

Kysytty

Haluaisin tietää, miten on käännetty Francesco Petrarcan runon Italia mia (Rerum vulgarium fragmenta, canzone nro 128) säkeet 93-96:

Virtù contro a furore
prenderà l'armi, e fia el combatter corto,
che l'antico valore
nelli italici cor non è ancor morto.

Petrarca, Francesco: Sonetteja Lauralle. (Canzonieri, noin 1327–68, valikoima.) Suomentanut Elina Vaara. Porvoo Helsinki: WSOY, 1966.

Runosta näyttäisi löytyvän myös Tyyni Tuulion suomennos (Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 6 nimellä Italia, mun maani murheinen)

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Elinan Vaaran suomentamassa kokoelmassa Sonetteja Lauralle (1966) ei ole kaikkia sonetteja.Siinä ei valitettavasti ole kyseistä sonettiakaan (128. sonetti).

 

Tyyni Tuulio on suomentanut kyseisen kohdan näin:

[Kun merkin vain se saa,

niin muinaiskunnollansa]

se vimmaa vastaan nousee sotimaan.

Oi Italian kansa,

viel' uljuus rinnastas ei kuollutkaan!

 

Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. [6] : Italian kirjallisuuden kultainen kirja (toimittanut Tyyni Tuulio, WSOY, 1945)

 

 

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.